Рассмотрим типичные ошибки, совершаемые при последовательном переводе.
Переводчик употребляет слова-паразиты, такие как «очевидно», «скажем так», «можно сказать», «в общем-то» и так далее, пытаясь таким образом выиграть время для подбора наиболее подходящего слова в конкретном контексте.
Переводчик злоупотребляет вводными фразами («необходимо прежде всего отметить, что…», «рассмотрим следующий, не менее важный вопрос…», «важно также не упускать из виду, что…»), которые он вставляет в свою речь, как только оратор замолкает. Боязнь помолчать несколько секунд, спокойно собраться с мыслями и начать переводить заставляет лингвиста засорять речь этими ничем не примечательными фразами, которые можно без труда приклеить к любому предложению.
Часто переводчик вслух перебирает варианты перевода какого-либо слова или определения, подбирая наиболее подходящий вариант, – в результате его речь засоряется синонимами, предложения перегружаются.
Переводчик сохраняет избыточность слова или выражения вместо того, чтобы употребить лаконичный вариант, используемый в конкретном предложении.
Переводчик позволяет себе комментировать речь выступающего, добавляя свои комментарии или вставляя какие-либо фразы, что абсолютно недопустимо.
Переводчик ссылается на оратора в третьем лице, используя выражения «как сказал докладчик», «из уст выступающего мы слышали, что…», что также не отвечает целям последовательного перевода, засоряет речь переводчика и негативно сказывается на восприятии материала аудиторией.
Несовпадение с эмоциональным фоном говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда тот, кого он переводит, чуть из «штанов не выпрыгивает» от переполняющих его эмоций. Или наоборот – человек говорит спокойно, а переводчик изображает из себя «живчика», что тоже выглядит несколько неуместно.
Стремление перевести все сказанное. При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не нужно.
Более того – переводчик сам может запутаться и забыть, что главное, а что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего «шума».
Необходимо избегать чрезмерных обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без искажений.
Переспрашивание. Бывает, чтобы не совершить ошибку, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя, поскольку выглядит такое очень непрофессионально.
Ошибка лексического характера, то есть неправильное использование значения переводимого слова.
Ошибка грамматического плана – нарушение грамматических правил перевода.
Стилистическая ошибка – это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.