При работе с текстами для международной аудитории часто звучат термины «локализация» и «адаптация». Многие используют их как синонимы, но на самом деле эти понятия означают разные процессы. Разберёмся, в чём состоит разница и почему важно не путать локализацию и адаптацию.

Что такое локализация?

Локализация — это процесс перевода и изменения продукта или текста таким образом, чтобы он соответствовал языковым, культурным и техническим особенностям целевой аудитории.
Это больше, чем просто перевод. Локализация затрагивает:

• Язык: грамматика, стиль, сленг.

• Единицы измерения: замена дюймов на сантиметры, фунтов на килограммы.

• Дата и время: формат даты, часовые пояса.

• Валюту и числа: отображение цен и денежных единиц.

• Технические стандарты: соответствие требованиям целевой страны.

Что такое адаптация?

Адаптация — это более широкий процесс, направленный на изменение содержания так, чтобы оно было понятно и уместно в другой культуре или контексте. Адаптация может включать в себя:

• Изменение сюжета (например, в рекламе).

• Замену примеров, метафор, названий брендов.

• Учёт религиозных, социальных и моральных норм.

• Стилистическое переосмысление текста под целевую культуру.

Основное различие между локализацией и адаптацией

1) Фокус:

Локализация: Основной акцент делается на языке и технических стандартах. Это означает, что текст переводится с учётом особенностей целевой страны (например, единицы измерения, формат даты, валюту).

Адаптация: Фокус направлен на культуру и восприятие аудитории. Здесь важно учитывать местные традиции, менталитет и особенности восприятия.

2) Структура текста:

Локализация: При локализации структура оригинала обычно сохраняется. Переводчик старается точно передать смысл, не меняя основную форму или порядок информации.

Адаптация: В процессе адаптации содержание и форма текста могут меняться. Это позволяет сделать материал более понятным и релевантным для целевой аудитории.

3) Области применения:

Локализация: Часто используется в IT-сферах, документации, маркетинговых материалах, где важна точность и соответствие стандартам. Например, при переводе интерфейсов программного обеспечения или инструкций по эксплуатации оборудования.

Адаптация: Применяется в креативных сферах, таких как кино, реклама, литература, где требуется адаптировать контент под культурные особенности. Например, изменение сюжета фильма или рекламного ролика для разных стран.

Заключение

Локализация — это точная настройка текста под язык и стандарты целевой страны.

Адаптация — это изменение текста так, чтобы он звучал естественно и уместно в другой культуре.

Оба подхода играют ключевую роль в международном взаимодействии. Правильный выбор между ними — залог успешной коммуникации с зарубежными клиентами, партнёрами и пользователями.

Если вы работаете с международными рынками и вам нужно правильно доносить смысл ваших документов, продуктов или рекламы — доверьтесь профессионалам.

АО «ТИТАН ПЕРЕВОД» оказывает полный спектр услуг: от точной локализации до глубокой адаптации контента.

Больше новостей в нашем Телеграм-канале: @TitanTranslate