Профессиональный перевод — важный этап выхода на международные рынки или взаимодействия с зарубежными партнерами. Правильная подготовка документов поможет ускорить процесс и избежать лишних затрат. Вот несколько советов:

1. Убедитесь, что текст читаем

Переводчику сложнее работать с плохо
читаемыми или двусмысленными текстами. Проверьте качество сканов, если документ отсканирован. Для электронных документов исправьте ошибки и структурируйте предложения.

Совет: Если в тексте есть специальные термины или аббревиатуры, добавьте пояснения.

2. Определите объем перевода

Не все части документа требуют перевода. Например: 
В технической документации можно пропустить повторяющиеся разделы.

В маркетинговых материалах достаточно перевести ключевые элементы. Меньший объем = меньшая стоимость.

3. Используйте удобные форматы

Предоставляйте файлы в редактируемых форматах (Word, Excel, PowerPoint). Избегайте PDF, особенно с графикой или сложным форматированием.

Совет: Если документ в PDF, приложите исходный файл. Это поможет сэкономить на услугах вёрстки.

4. Создайте глоссарий терминов

Если текст содержит специальную терминологию, предоставьте список терминов (если есть) или ранее переведенные материалы. Это обеспечит единообразие перевода.

5. Укажите целевую аудиторию

Контекст важен: текст для клиентов отличается от документа для юристов или инженеров. Уточните регион и культурные особенности.
Пример: Испанский для Мексики и Испании может отличаться.

6. Подготовьте справочные материалы

Если есть ранее переведенные документы или стиль-гайды, поделитесь ими. Это сократит время на адаптацию стиля и обеспечит соответствие перевода редакционной политике Вашей компании, если таковая существует.

Заключение

Правильная подготовка документов помогает сэкономить время и бюджет. Четкая организация работы, понятный текст и своевременная коммуникация с переводчиками — залог качественного результата.

Больше новостей в нашем Телеграм-канале: @TitanTranslate