Мы знаем, что среди вас есть те, кто пробовал или планирует тренировать синхронный перевод самостоятельно. 

Ниже мы предлагаем список навыков, которые нужно развить переводчику- синхронисту:

1. Декалаж - способность отпустить оратора до момента получения единицы смысла (иногда это 1-2 секунды, а иногда 5 и более)

2. Анализ - способность приоритизировать информацию, что главное, а что второстепенное для передачи в условиях синхронного перевода

3. Переформулировка - способность переключаться с языка на язык (например, в английском языке частоты пассивные конструкции и в переводе на русский мы должны переупаковать эту конструкцию, не калькировать оригинал)

4. Прогнозирование - способность понимать, куда ведет вас автор

5. Компрессия - способность "сжать" часть речи

6. Декомпрессия - способность "развернуть" часть речи

7. Сегментация (техника "Салями") - способность перевести длинные предложения/смыслы, разбив их на маленькие

Например, ситуация: переводчик во время синхрона не расслышал ключевое слово во второй части "предложения"/единицы смысла, пока переводил первую часть, что делать и какой навык тут поможет?

Поможет навык "прогнозирование". 

А вы пробовали уже переводить синхронно?