Let's look at the typical mistakes made during consecutive translation.

The translator uses parasitic words, such as "obviously", "let's say so", "we can say", "in general" and so on, thus trying to gain time to select the most appropriate word in a particular context.

The translator abuses introductory phrases ("it is necessary first of all to note that ...", "let's consider the next, equally important question ...", "it is also important not to lose sight of that ..."), which he inserts into his speech as soon as the speaker falls silent. The fear of being silent for a few seconds, calmly gathering his thoughts and starting to translate makes the linguist clog up his speech with these unremarkable phrases that can be easily glued to any sentence.

Often the translator goes through aloud the translation options of a word or definition, choosing the most appropriate option - as a result, his speech is clogged with synonyms, sentences are overloaded.

The translator preserves the redundancy of a word or expression instead of using the laconic version used in a particular sentence.

The translator allows himself to comment on the speaker's speech by adding his comments or inserting any phrases, which is absolutely unacceptable.

The translator refers to the speaker in the third person, using the expressions "as the speaker said", "from the speaker's mouth we heard that ...", which also does not meet the goals of consecutive translation, clogs the translator's speech and negatively affects the perception of the material by the audience.

Mismatch with the emotional background of the speaker. What a depressing impression a babbling translator makes when the one he is translating almost jumps out of his "pants" from the emotions overflowing him. Or vice versa – a person speaks calmly, and the translator pretends to be "lively", which also looks somewhat inappropriate.

The desire to translate everything said. When transcoding from one language to another, it should be borne in mind that attempts to translate all jokes, allusions, references, digressions are not only impossible (due to cultural and linguistic differences), but also unnecessary and clog up the main flow of information with what the perceiver(s) simply do not need.

Moreover, the translator himself can get confused and forget what is important and what is secondary. Unlike simultaneous translation, when there is no time to think about the important and unimportant, sequential allows, listening to a phrase, to separate the wheat from the chaff, and give the perceiver information cleared of extraneous "noise".

Excessive generalizations should be avoided. Names, figures and facts should be transmitted first and without distortion.

Asking again. Sometimes, in order not to make a mistake, it is better to ask again. But you can't get too carried away with it, because it looks very unprofessional.

A lexical error, that is, incorrect use of the meaning of the translated word.

A grammatical error is a violation of the grammatical rules of translation.

A stylistic error is the unintentional use of a phrase belonging to another stylistic type of texts.