When preparing texts for international audience, you are likely to come across the concepts of localization and adaptation. Many use them interchangeably, but in fact different processes stand behind them. Let’s figure out what’s the difference and why you shouldn’t confuse localization and adaptation.
What Is Localization?
Localization means the process of translation and modification of a product or text to be in line with linguistic, cultural and technical features of the target audience.It’s more than just a translation. Localization covers:
• Language: grammar, style and slang.
• Units of measurement: converting inches into centimeters, pounds into kilograms.
• Date and time: date format, time zones.
• Currency and numbers: displaying prices and monetary units.
• Technical standards: compliance with the requirements of the target country.
What Is Adaptation?
Adaptation is a more comprehensive process aimed at adjusting the content to make it clear and appropriate in another culture or context. Adaptation may include:
• Changing narrative (such as in advertising).
• Replacing examples, metaphors, brand names.
• Taking into account religious, social and moral norms.
• Stylistic reinterpretation of the text to suit the target culture.
The Main Difference Between Localization and Adaptation
1) Focus:
Localization: The focus is on the language and technical standards. This means that the text is translated in the light of specifics of the target country (for example, units of measurement, date format, currency).
Adaptation: The focus is on the culture and perception of the audience. Here local traditions, mentality and perceptions are paid special attention.
2) Text Structure:
Localization: In localization, the original structure is usually kept. Translator tries to convey the meaning accurately without changing the basic form or order of information.
Adaptation: Adaptation may change the content and form of the text in order to make it easier to understand and more relevant to the target audience.
3) Areas of Use:
Localization: Often used in IT, documentation, marketing materials where accuracy and compliance with standards are substantial. For example, when translating software interfaces or equipment manuals.
Adaptation: Used in creative areas such as cinema, advertising or literature, where the content needs to be adjusted to cultural specifics. For example, altering plot of a movie or commercial for different countries.
Conclusion
Localization is the text fine-tuning to fit the language and standards of the target country.
Adaptation is the modification of the text to sound natural and appropriate in another culture.
Both approaches are crucial for international interaction. The right choice between them is the key to successful communication with foreign clients, partners and users.
If you are an international market player, make sure your documents, products or advertisements are translated professionally.
JSC TITAN TRANSLATION provides a full range of services, from accurate localization to deep content adaptation.