Simultaneous translation requires speed of reaction, excellent knowledge of the language as well as an understanding of the topic of the event.
How do I choose a qualified simultaneous interpreter for the event? This section provides the key criteria and recommendations for finding such a specialist.
What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation?
Both consecutive interpreters and simultaneous interpreters work in interpretation. When choosing the latter, it is important to understand the differences between the two specialists.
Simultaneous interpreter of JSC TITAN TRANSLATION:
- works simultaneously with a speaker who transmits information to another language;
- uses special equipment (headphones, microphone, a booth) to simultaneously deliver the translation to listeners;
- has high concentration, quick reaction and good command of the language;
- maintains continuity and transparency of information transmission;
- works at conferences, seminars, negotiations, webinars and other events where multiple translations into different languages are required.
Consecutive interpreter:
- translates after the speaker’s speech, taking breaks to deliver correct information;
- usually works without special equipment, next to the speaker and listeners;
- spends more time to transmit information, since the translation does not occur simultaneously with the speaker’s statement;
- may be more suitable for small events, negotiations, meetings with a limited number of participants.
What are the requirements for a simultaneous interpretation specialist?
1. Professional skills and experience
The key criterion is the professional level of the translator. A simultaneous interpretation specialist must be proficient in the target and source languages at a level close to his native language.
When choosing a specialist, it is necessary to take into account his specialisation so that he/she can effectively convey field-specific terminology.
Work experience in simultaneous interpretation is also an important factor. Preference should be given to translators who are actively working at such events. Such specialists have good communication skills, quick reaction, the ability to navigate extreme situations and high concentration of attention.
2. Knowledge of the event topic
It is essential for the interpreter to be familiar with the topic of the event, as this will enable him/her to convey information more effectively using subject-specific terminology.
3. Review of recommendations and portfolio
Professional translators usually have a portfolio that contains information about previous projects, client recommendations, and examples of completed translations. Checking such information can help you evaluate the translator’s qualifications and experience as well as to verify his/her professional competence.
4. Testing and verification of skills
Before assigning an interpreter to an event, it is advisable to test his/her language proficiency, technical and professional skills.
5. Preparation and training
The foremost thing is to make sure that the interpreter is ready to provide simultaneous interpretation at your event. It may be necessary to provide the specialist with the necessary information and materials in advance, as well as arrange additional preparation and training for him/her if necessary.
Careful selection of a qualified translator will be a guarantee of high quality translation, effective interaction with the participants of the event and the successful achievement of your goals.
Create an interpretation request on the main page of the site, and we will select such a specialist for you.