When it comes to translating technical documentation, contracts or set of documents for international deals, accuracy is not just a goal but an essential condition. A mistake in a term, phrase or indication may lead to troubles with installation, denial to certify or a legal dispute.
That is why we are not limited to a one-time check in JSC TITAN TRANSLATE. Quality is ensured by a multilevel control – a system process that is integral to every stage of working with documentation.
Stage 1: Analyzing the source text
Before proceeding with translation, we conduct a technical and linguistic analysis:
• we define the type of the document (a drawing, manual, data sheet, contract);
• we elicit regulatory requirements (GOST, ISO, internal standards of the customer);
• we point out the key terms;
• we evaluate the amount, structure and format of the text.
Thanks to this stage we can properly allocate our resources, assign the task to a specialist with a relevant expertise and prepare the control tools.
Stage 2: Translating
Translation is made by a specialist with background in a technical or legal sphere, depending on the type of the document. We do not assign general translators to complex texts.
At this stage the following is actively used:
• translation memory — to maintain consistency;
• glossaries — to use the terms approved by the customer or industry standards;
• CAT-tools (Trados, MemoQ) — to control the style, terminology and structure.
Stage 3: Editing
After the translation, the text is submitted to the next expert, an editor, who:
• makes sure the translation conforms to the original;
• checks if the terminology is precise;
• estimates accuracy and consistency of the style and grammar;
• finds possible ambiguity.
An editor doesn’t just correct the mistakes, they analyze if the technical matter is preserved in the text, if there is no double meaning, if the style conforms to the requirements of the document.
Stage 4: Engineering or legal proof reading
This stage is key for technical and legal texts.
Engineering proofreading is done by a specialist in a relevant sphere (mechanical engineering, energy industry, automation engineering, etc.).
They check that:
• indications are correct (e.g., pressure, temperature, units of measurement);
• the translation conforms to the original diagrams and drawings;
• the statements are sensible in the context of operation.
Legal proof reading is needed for contracts, conditions of supply, license agreements.
The following is checked:
• legal wording is accurate;
• the text conforms to the law of the target country;
• there is no ambiguity that can influence obligations of the parties.
Stage 5: Final check and laying out
On the final stage:
• we cross-check the amount and structure of the translation with the original;
• we ensure the layout is correct (indications of page numbers, titles, appendices);
• we make sure the tables, diagrams, drawings are adapted;
• the direction of the text is checked if needed (e.g., for Arabic).
Only after this stage the text is considered to be ready.
Why it is important?
Multilevel control is not a redundancy. It ensures that the document will:
• be understandable;
• pass the certification;
• not raise questions from engineers or lawyers;
• not entail risks in operation or during the deal.
Conclusion
High-quality translation is not a one-man job. It is a process in which every stage is controlled separately and responsibility is shared by specialists.
In JSC TITAN TRANSLATE we don’t just submit the text. We ensure a well-tried, safe, professional result that you can rely on in an international deal, during the certification process or at the facility.